
Boris Mikhailov 一個戰爭背景下的烏克蘭攝影師,這次展出他的氰版攝影作品,巧妙恰當地呈現東歐共產背景下的情景,簡單地翻譯他的說明,很跳躍其實我也不太知道他要說什麼(默)
Explication sentimentale
«Chaque génération a sa guerre.»每一個世代都它的戰爭
(Sagesse populaire)
1941. J'avais trois ans et je me souviens encore des bombardements, des hurlements de sirènes et des projecteurs dans un ciel bleu foncé, merveilleux. Bleu, bleu, bleu clair… Pour je ne sais quelle raison, on imagine qu'une génération sera épargnée par la guerre. Cette série bleue, je la vois comme ma deuxième.
1941 那年我只有3歲 我仍然記得轟炸 警報的呼嘯聲和深藍色天空中的探照燈 很不可思議的藍色 藍色 淡藍色 我不知道什麼原因 能想像這個世代的人會從戰爭中存活下來 這一系列的藍色 我看著像是第二個我
Cette série bleue, je la vois comme ma deuxième. La population de la ville est descendue jusqu'à 250.000 habitants. 50 à 80% des usines et des exploitations ont fermé. Il y a plus de décès que de naissances. Pendant longtemps, on enterrait les morts dans des sacs en polyéthylène.
城市的人口下降到只剩250,000人 50%~80%的工廠和商店都關閉了 死亡遠超過出生 在這段漫長的時間中 人們僅僅用塑膠袋埋葬死者
A la maternité, il faut amener ses propres draps, des seringues, des médicaments, etc.
在產房 必須準備自己的床單 注射器 和藥物
Ce sont les rats qui quittent le navire en premier. Ces petits animaux… Tout le monde sait que les vieux doivent mourir les premiers…
這些最先離開船的老鼠 這些小動物 所有人都知道老人們會先死去
Mon fils Iljuscha vit dans un autre pays depuis trois ans. Trente personnes sont mortes de froid dans la rue, ce qui a poussé un de mes amis à ouvrir une exposition. Les maisons n'avaient pas de chauffage pendant les trois longs mois d'hiver à -22°.
我的兒子Iljuscha從他3歲開始就生活在另一個城市 30個人凍死在路上 因為這原因促使我一個朋友舉辦了一個展出 在冬天只有零下22度這漫長的三個月中 那些房子沒有任何暖氣
Une fille de 19 ans a volé mes chaussures dans le train. Réveillé par hasard, je l'ai rattrapée, pieds nus, au bout du wagon. Peut-être que je devrais émigrer et vivre avec les Français? Des membres de ma famille se sont fait cambrioler, la porte de leur maison défoncée.
有一個19歲的女孩在火車上偷走我的靴子 我在無意中醒來後 光著腳在車廂的末節捉到了她
也許 我應該離開這移居到法國? 我的家族中好幾個人曾經被闖空門 房子的門還被打破
Vous avez peur des entrées d'immeubles sombres. La banque ne vous rembourse pas. Partout, ça sent l'urine. Mais un photographe que je connais a ouvert un restaurant, vendu son appareil. Un autre élève des chiens. Un troisième soigne les gens.
你害怕進入一個陰暗的房屋 銀行不償還你錢 到處都是尿 但是一個我認識的攝影師開了一間餐廳 賣了他的相機 另一個在照顧狗兒 還有一個在替人治病
1994-1995. Les gens gagnent quatre fois plus qu'auparavant. Le salaire moyen est aujourd'hui autour de $20. Sauf qu'il n'a pas été payé depuis des mois. Les prix montent. Ils sont presque aussi élevés qu'à New York ou Berlin. On voit de plus en plus de produits occidentaux dans les magasins. Certains les achètent. C'est peut-être positif qu'à l'avenir, il y aura moins d'habitants ici, mais il y aura plus de Chinois.
1994-1995期間 人們的收到是以前的4倍 平均收入是20美元左右 除了幾個月沒有發工資以外
物價幾乎上漲到和紐約 柏林一樣 在商店裡我們看到越來越多的西方商品 某些人購買它們 這裡的居民將會更少 但會有更多的中國人 這也許對將來是好事
«Tout ira bien à la longue», d'après le présentateur à la radio, aujourd'hui. J'ai oublié quelque chose. Les égouts ont cessé de fonctionner en été. Les soldats s'assurent que personne ne se baigne dans la rivière. Beaucoup de gens ont la diarrhée, mais le choléra n'a pas encore frappé. Une surprise agréable: les maisons abandonnées du centre-ville sont en rénovation.
Les femmes enceintes ont du mal à traverser la rue à cause de la circulation. J'ai vu, à l'aube, une image d'un livre rose: une femme tient son nouveau-né par le pied, puis le porte au-dessus de sa tête. Il ressemble soudain à un Bouddha. La femme l'embrasse.
Une nouvelle vie est née.
B. & V. Mikhailov, 1996.
Le livre a été publié en Allemagne par Oktogon en 1996, et a remporté le prix du
livre de la Coots Contemporary Art Foundation de Zurich.
按照電台主持人所說的 將來一切都會變的更好 今天我忘記了某些事情 在夏天下水道停止了運作 士兵們守著防止有人在河邊游泳 許多人發生腹瀉但霍亂還沒有蔓延
有一件令人高興的驚喜 市中心廢棄的房子展開了翻新 因為車流不息 懷孕的婦女得艱難地穿越馬路 在樹下 我看到一個粉紅色書本上的圖片 一個女人握著她新生兒的腳 然後高舉過頭 突然 嬰兒像是佛陀一般 女人親吻了他 一個新的生活誕生了
B. & V. Mikhailov, 1996.
Le livre a été publié en Allemagne par Oktogon en 1996, et a remporté le prix du livre de la Coots Contemporary Art Foundation de Zurich.
原文自les rencontres d'Arles 官網





